„Otwórzcie wasze uszy, a będę mówił do was” – „OdySalomona” 9, .14, 28, 32 i 34. Przekład z języka syryjskiego z wprowadzeniem


Abstrakt

The Odes of Solomon are a most ancient pearl of christian poetry, as their text stems from the beginning of the second century AD. The text of these hymns is preserved first of all in Syriac, with fragments also in Coptic, Greek and Latin. Until now only a small number of the forty-two odes have been translated into Polish from these original languages. More translations have been executed from other modern languages, but never for the entire text. This paper introduces basic questions concerning the Odes of Solomon, presenting an up-to-date bibliography on the topic and offers a translation of five odes, never before translated from Syriac into Polish, with a brief textual commentary. This work announces a publication (in
preparation) of the whole collection of the Odes of Solomon in Polish.


Słowa kluczowe

Ody Salomona; język syryjski; poezja chrześcijańska

Skróty czasopism i serii podano według: The SBL Handbook of Style. Second Edition. (2014). For Biblical Studies and Related Disciplines. Atlanta, GA: SBL Press, 171–260 oraz Schwertner, S. M. (2014). Internationales Abkürzungverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete. Berlin–Boston: de Gruyter.

Azar, É. (1996). Les Odes de Salomon. Sagesses Chrétiennes. Paris: Cerf.

Blaszczak, G. R. (1985). A Formcritical Study of Selected Odes of Solomon. Harvard Semitic Monographs 36. Atlanta, GA: Scholars Press.

Brock, S. P. (1975). Review of James Hamilton Charlesworth. The Odes of Solomon. BSOAS (38), 142–143.

Brock, S. P. (1990). The Holy Spirit as Feminine in Early Syriac Literature. W: J. M. Soskice (red.), After Eve (s. 73–87). London: Marschall Pickering.

Bultmann, R. (1985). Teologia del Nuovo Testamento. Biblioteca di teologia contemporanea. Brescia: Queriniana.

Carmignac, J. (1961). Les affinités qumrâniennes de la onzième Ode de Salomon. RevQ (3), 71–102.

Charlesworth, J. H. (1969). The Odes of Salomon – Not Gnostic. CBQ (31), 357–369.

Charlesworth, J. H. (1977). The Odes of Solomon. The Syriac Texts. SBLTTPS. Texts and Translations 7. Pseudoepigrapha Series 13. Missoula, MT: Scholars Press.

Charlesworth, J. H. (1981). Papyri and Leather Manuscripts of the Odes of Solomon. Dickerson Series of Facsimiles of Manuscripts Important for Christian Origins 1. Durham, NC: Duke University Press.

Charlesworth, J. H. (1998a). Critical Reflections on the Odes of Solomon. JSPSS. The Distinguished Scholars Collection 22. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Charlesworth, J. H. (1998b). The Original Language of the Odes of Salomon. W: J. H. Charlesworth (red.), Critical Reflections on the Odes of Solomon (s. 78–136). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Charlesworth, J. H. (1998c). Qumran, John and the Odes of Salomon. W: J. H. Charlesworth (red.), Critical Reflections on the Odes of Solomon (s. 192–231). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Charlesworth, J. H., Culpepper, R. A. (1998). The Odes of Salomon and the Gospel of John. W: J. H. Charlesworth (red.), Critical Reflections on the Odes of Solomon (s. 232–260). Sheffield: Sheffield Academic Pressf.

Emerton, J. A. (1984). The Odes of Salomon. W: H. F. D. Sparks (red.), The Apocryphal Old Testament (s. 683–731). Oxford: Clarendon.

Emerton, J. A. (1967). Some Problems of Text and Language in the Odes of Solomon. JTS 18 (2), 372–406.

Emerton, J. A. (1977). Notes on Some Passages in the Odes of Solomon. JTS (28),

Franzmann, M. M. (1991). The Odes of Solomon. An Analysis of the Poetical Structure and Form. NTOA 20. Freiburg: Vandenhoeck & Ruprecht.

Grimme, H. (1911). Die Oden Salomos, syrisch-hebräisch-deutsch. Ein kritischer Versuch. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung.

Harris, J. R., Mingana, A. (1916). The Odes and Psalms of Solomon. T. I: The Text with Facsimile Reproductions. Manchester: The University Press.

Harris, J. R., Mingana, A. (1920). The Odes and Psalms of Solomon. T. II: The Translation with Introduction and Notes. Manchester: The University Press.

Kittel, G. (1914). Die Oden Salomos – überarbeitet oder einheitlich? BWAT 16. Leipzig: J. C. Hinrichsche Buchhandlung.

Lattke, M. (1979a). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. I: Ausführliche Handschriftenbeschreibung. Edition mit deutscher Parallel-Übersetzung. Hermeutischer Anhang zur gnostischen Interpretation der Oden Salomos in der Pistis Sophia. OBO 25/1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (1979b). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. II: Vollständige Wortkonkordanz zur handschriftlichen, griechischen, koptischen, lateinischen und syrischen Überlieferung der Oden Salomos. Mit einem Faksimile des Kodex N. OBO 25/2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (1979c). The Gnostic Interpretation of the Odes of Solomon in the Pistis Sophia. Bulletin de la Société d’Archéologie Copte (24), 69–84.

Lattke, M. (1980). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. Ia: Der syrische Text der Edition in Esṭrangelā. Faksimile des griechischen Papyrus Bodmer XI. OBO 25/1a. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (1986). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. III: Forschungsgeschichtliche Bibliographie 1799-1984 mit kritischen Anmerkungen. Mit einem Beitrag von Majella Franzmann. A study of the Odes of Solomon with reference to the French Scholarship 1909-1980. OBO 25/3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (1991). Wie alt ist die Allegorie, daß Christus (Messias) der wahre Salomosei? Eine wissenschaftliche Anfrage. ZNW (82), 279.

Lattke, M. (1993a). Dating the Odes of Solomon. Antichthon (27), 45–59.

Lattke, M. (1993b). Die griechischen Wörter im syrischen Text der Oden Salomos. ARAM (5) (A Festschrift for Dr. Sebastian P. BROCK), 285–302.

Lattke, M. (1998). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. IV: OBO 25/4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (1999). Oden Salomos. Text, Übersetzung, Kommentar. Oden 1 und 3–14. NTOA (41.1). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (2001). Oden Salomos. Text, Übersetzung, Kommentar. Oden 15–28. NTOA 41.2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (2005). Oden Salomos. Text, Übersetzung, Kommentar. Oden 29–42. NTOA 41.3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lattke, M. (2009). Odes of Solomon. A Commentary. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress Press.

Lattke, M. (2011). Die Oden Salomos. Griechisch – koptisch – syrisch mit deutscher Übersetzung. Darmstadt: WBG.

Lipiński, E. (1997). Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar. OLA 80. Leuven: Peeters.

Myszor, W. (1985). Poezja teologów. W: M. Starowieyski (red.), Muza chrześcijańska. T: I: Poezja armeńska, syryjska i etiopska (s. 163–172). Kraków: Znak.

Pierce, M. (1983). Themes in the “Odes of Solomon” and Other Early Christian Writings and Their Baptismal Character. Ephemerides Liturgicae (98), 35–59.

Pierre, M.-J. (1997). Odes de Salomon. W: P. Geoltrain, F. Bovon (red.), Écrits apocryphes chrétiens I (s. 671–743). Paris: Gallimard.

Starowieyski, M. (red.). (1985). Muza chrześcijańska. T. I: Poezja armeńska, syryjska i etiopska. (6). Kraków: Znak.

Starowieyski, M. (2018). Ody Salomona. W: M. Starowieyski, W. Stawiszyński (red.), Nowy słownik wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa (740). Poznań: Święty Wojciech.

Świderkówna, A., Starowieyski, M. (2010). Pierwsi świadkowie. Pisma Ojców Apostolskich. BOK 10. Kraków: Wydawnictwo M.

Testuz, M. (1959). Papyrus Bodmer X-XII. X. Correspondance apocryphe des Corinthiens et de l’apôtre Paul. XI. Onzième Ode de Salomon. XII. Fragment d’un Hymne liturgique. Manuscrit du IIIe siècle. Cologny: Bibliothèque Bodmer.

Tronina, A. (2016). Psalmy Salomona (Psalmi Salomonis). Vox Patrum (36), 477–511.

Uciecha, A. (2004). Ody Salomona. W: J. Słomka (red.), Chrzest i pokuta w Kościele starożytnym. Antologia tekstów I-III w. (139–140). Kraków: Wydawnictwo M.

Zarzeczny, R. (2002). Oda Salomona XI. Przekład z języka greckiego i komentarz. Przegląd Powszechny (10), 9–10.

Zarzeczny, R. (2003). Oda Salomona I. Przekład z języka koptyjskiego i komentarz. Przegląd Powszechny (1), 9.

Pobierz

Opublikowane : 2019-03-05


Jutkiewicz, P. (2019). „Otwórzcie wasze uszy, a będę mówił do was” – „OdySalomona” 9, .14, 28, 32 i 34. Przekład z języka syryjskiego z wprowadzeniem. Warszawskie Studia Teologiczne, 32(2), 138-154. https://doi.org/10.30439/WST.2019.2.8

Piotr Jutkiewicz 
Pontificio Istituto Biblico, Rzym  Włochy
https://orcid.org/0000-0003-4112-7705

The Odes of Solomon are a most ancient pearl of christian poetry, as their text stems from the beginning of the second century AD. The text of these hymns is preserved first of all in Syriac, with fragments also in Coptic, Greek and Latin. Until now only a small number of the forty-two odes have been translated into
Polish from these original languages. More translations have been executed from other modern languages, but never for the entire text. This paper introduces basic questions concerning the Odes of Solomon, presenting an up-to-date bibliography on the topic and offers a translation of five odes, never before translated from Syriac into Polish, with a brief textual commentary. This work announces a publication (in preparation) of the whole collection of the Odes of Solomon in Polish.






Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Czasopismo jest bezpłatne i udostępniane na zasadach otwartego dostępu (w formacie pdf na stronie internetowej). Od autorów artykułów nie są pobierane żadne opłaty. „Warszawskie Studia Teologiczne” ukazują się na licencji według standardów Creative Commons: CC BY-ND 4.0 (Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe) i nie prowadzą skonkretyzowanej polityki dotyczącej danych badawczych. Autorzy zachowują prawa autorskie.