„Otwórzcie wasze uszy, a będę mówił do was” – „OdySalomona” 9, .14, 28, 32 i 34. Przekład z języka syryjskiego z wprowadzeniem

Piotr Jutkiewicz


Pontificio Istituto Biblico, Rzym (Włochy)
https://orcid.org/0000-0003-4112-7705

Abstrakt

The Odes of Solomon are a most ancient pearl of christian poetry, as their text stems from the beginning of the second century AD. The text of these hymns is preserved first of all in Syriac, with fragments also in Coptic, Greek and Latin. Until now only a small number of the forty-two odes have been translated into Polish from these original languages. More translations have been executed from other modern languages, but never for the entire text. This paper introduces basic questions concerning the Odes of Solomon, presenting an up-to-date bibliography on the topic and offers a translation of five odes, never before translated from Syriac into Polish, with a brief textual commentary. This work announces a publication (in
preparation) of the whole collection of the Odes of Solomon in Polish.


Słowa kluczowe:

Ody Salomona, język syryjski, poezja chrześcijańska

Skróty czasopism i serii podano według: The SBL Handbook of Style. Second Edition. (2014). For Biblical Studies and Related Disciplines. Atlanta, GA: SBL Press, 171–260 oraz Schwertner, S. M. (2014). Internationales Abkürzungverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete. Berlin–Boston: de Gruyter.
  Google Scholar

Azar, É. (1996). Les Odes de Salomon. Sagesses Chrétiennes. Paris: Cerf.
  Google Scholar

Blaszczak, G. R. (1985). A Formcritical Study of Selected Odes of Solomon. Harvard Semitic Monographs 36. Atlanta, GA: Scholars Press.
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004369276   Google Scholar

Brock, S. P. (1975). Review of James Hamilton Charlesworth. The Odes of Solomon. BSOAS (38), 142–143.
DOI: https://doi.org/10.1017/S0041977X0004711X   Google Scholar

Brock, S. P. (1990). The Holy Spirit as Feminine in Early Syriac Literature. W: J. M. Soskice (red.), After Eve (s. 73–87). London: Marschall Pickering.
  Google Scholar

Bultmann, R. (1985). Teologia del Nuovo Testamento. Biblioteca di teologia contemporanea. Brescia: Queriniana.
  Google Scholar

Carmignac, J. (1961). Les affinités qumrâniennes de la onzième Ode de Salomon. RevQ (3), 71–102.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H. (1969). The Odes of Salomon – Not Gnostic. CBQ (31), 357–369.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H. (1977). The Odes of Solomon. The Syriac Texts. SBLTTPS. Texts and Translations 7. Pseudoepigrapha Series 13. Missoula, MT: Scholars Press.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H. (1981). Papyri and Leather Manuscripts of the Odes of Solomon. Dickerson Series of Facsimiles of Manuscripts Important for Christian Origins 1. Durham, NC: Duke University Press.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H. (1998a). Critical Reflections on the Odes of Solomon. JSPSS. The Distinguished Scholars Collection 22. Sheffield: Sheffield Academic Press.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H. (1998b). The Original Language of the Odes of Salomon. W: J. H. Charlesworth (red.), Critical Reflections on the Odes of Solomon (s. 78–136). Sheffield: Sheffield Academic Press.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H. (1998c). Qumran, John and the Odes of Salomon. W: J. H. Charlesworth (red.), Critical Reflections on the Odes of Solomon (s. 192–231). Sheffield: Sheffield Academic Press.
  Google Scholar

Charlesworth, J. H., Culpepper, R. A. (1998). The Odes of Salomon and the Gospel of John. W: J. H. Charlesworth (red.), Critical Reflections on the Odes of Solomon (s. 232–260). Sheffield: Sheffield Academic Pressf.
  Google Scholar

Emerton, J. A. (1984). The Odes of Salomon. W: H. F. D. Sparks (red.), The Apocryphal Old Testament (s. 683–731). Oxford: Clarendon.
  Google Scholar

Emerton, J. A. (1967). Some Problems of Text and Language in the Odes of Solomon. JTS 18 (2), 372–406.
DOI: https://doi.org/10.1093/jts/XVIII.2.372   Google Scholar

Emerton, J. A. (1977). Notes on Some Passages in the Odes of Solomon. JTS (28),
DOI: https://doi.org/10.1093/jts/XXVIII.2.507   Google Scholar

Franzmann, M. M. (1991). The Odes of Solomon. An Analysis of the Poetical Structure and Form. NTOA 20. Freiburg: Vandenhoeck & Ruprecht.
DOI: https://doi.org/10.13109/9783666539213   Google Scholar

Grimme, H. (1911). Die Oden Salomos, syrisch-hebräisch-deutsch. Ein kritischer Versuch. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung.
  Google Scholar

Harris, J. R., Mingana, A. (1916). The Odes and Psalms of Solomon. T. I: The Text with Facsimile Reproductions. Manchester: The University Press.
  Google Scholar

Harris, J. R., Mingana, A. (1920). The Odes and Psalms of Solomon. T. II: The Translation with Introduction and Notes. Manchester: The University Press.
  Google Scholar

Kittel, G. (1914). Die Oden Salomos – überarbeitet oder einheitlich? BWAT 16. Leipzig: J. C. Hinrichsche Buchhandlung.
  Google Scholar

Lattke, M. (1979a). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. I: Ausführliche Handschriftenbeschreibung. Edition mit deutscher Parallel-Übersetzung. Hermeutischer Anhang zur gnostischen Interpretation der Oden Salomos in der Pistis Sophia. OBO 25/1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  Google Scholar

Lattke, M. (1979b). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. II: Vollständige Wortkonkordanz zur handschriftlichen, griechischen, koptischen, lateinischen und syrischen Überlieferung der Oden Salomos. Mit einem Faksimile des Kodex N. OBO 25/2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  Google Scholar

Lattke, M. (1979c). The Gnostic Interpretation of the Odes of Solomon in the Pistis Sophia. Bulletin de la Société d’Archéologie Copte (24), 69–84.
  Google Scholar

Lattke, M. (1980). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. Ia: Der syrische Text der Edition in Esṭrangelā. Faksimile des griechischen Papyrus Bodmer XI. OBO 25/1a. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  Google Scholar

Lattke, M. (1986). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. III: Forschungsgeschichtliche Bibliographie 1799-1984 mit kritischen Anmerkungen. Mit einem Beitrag von Majella Franzmann. A study of the Odes of Solomon with reference to the French Scholarship 1909-1980. OBO 25/3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  Google Scholar

Lattke, M. (1991). Wie alt ist die Allegorie, daß Christus (Messias) der wahre Salomosei? Eine wissenschaftliche Anfrage. ZNW (82), 279.
  Google Scholar

Lattke, M. (1993a). Dating the Odes of Solomon. Antichthon (27), 45–59.
DOI: https://doi.org/10.1017/S0066477400000782   Google Scholar

Lattke, M. (1993b). Die griechischen Wörter im syrischen Text der Oden Salomos. ARAM (5) (A Festschrift for Dr. Sebastian P. BROCK), 285–302.
  Google Scholar

Lattke, M. (1998). Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung für Neues Testament und Gnosis. T. IV: OBO 25/4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  Google Scholar

Lattke, M. (1999). Oden Salomos. Text, Übersetzung, Kommentar. Oden 1 und 3–14. NTOA (41.1). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
DOI: https://doi.org/10.13109/9783666539411   Google Scholar

Lattke, M. (2001). Oden Salomos. Text, Übersetzung, Kommentar. Oden 15–28. NTOA 41.2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
DOI: https://doi.org/10.13109/9783666539480   Google Scholar

Lattke, M. (2005). Oden Salomos. Text, Übersetzung, Kommentar. Oden 29–42. NTOA 41.3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
DOI: https://doi.org/10.13109/9783666539572   Google Scholar

Lattke, M. (2009). Odes of Solomon. A Commentary. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress Press.
  Google Scholar

Lattke, M. (2011). Die Oden Salomos. Griechisch – koptisch – syrisch mit deutscher Übersetzung. Darmstadt: WBG.
  Google Scholar

Lipiński, E. (1997). Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar. OLA 80. Leuven: Peeters.
  Google Scholar

Myszor, W. (1985). Poezja teologów. W: M. Starowieyski (red.), Muza chrześcijańska. T: I: Poezja armeńska, syryjska i etiopska (s. 163–172). Kraków: Znak.
  Google Scholar

Pierce, M. (1983). Themes in the “Odes of Solomon” and Other Early Christian Writings and Their Baptismal Character. Ephemerides Liturgicae (98), 35–59.
  Google Scholar

Pierre, M.-J. (1997). Odes de Salomon. W: P. Geoltrain, F. Bovon (red.), Écrits apocryphes chrétiens I (s. 671–743). Paris: Gallimard.
  Google Scholar

Starowieyski, M. (red.). (1985). Muza chrześcijańska. T. I: Poezja armeńska, syryjska i etiopska. (6). Kraków: Znak.
  Google Scholar

Starowieyski, M. (2018). Ody Salomona. W: M. Starowieyski, W. Stawiszyński (red.), Nowy słownik wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa (740). Poznań: Święty Wojciech.
  Google Scholar

Świderkówna, A., Starowieyski, M. (2010). Pierwsi świadkowie. Pisma Ojców Apostolskich. BOK 10. Kraków: Wydawnictwo M.
  Google Scholar

Testuz, M. (1959). Papyrus Bodmer X-XII. X. Correspondance apocryphe des Corinthiens et de l’apôtre Paul. XI. Onzième Ode de Salomon. XII. Fragment d’un Hymne liturgique. Manuscrit du IIIe siècle. Cologny: Bibliothèque Bodmer.
  Google Scholar

Tronina, A. (2016). Psalmy Salomona (Psalmi Salomonis). Vox Patrum (36), 477–511.
DOI: https://doi.org/10.31743/vp.3471   Google Scholar

Uciecha, A. (2004). Ody Salomona. W: J. Słomka (red.), Chrzest i pokuta w Kościele starożytnym. Antologia tekstów I-III w. (139–140). Kraków: Wydawnictwo M.
  Google Scholar

Zarzeczny, R. (2002). Oda Salomona XI. Przekład z języka greckiego i komentarz. Przegląd Powszechny (10), 9–10.
  Google Scholar

Zarzeczny, R. (2003). Oda Salomona I. Przekład z języka koptyjskiego i komentarz. Przegląd Powszechny (1), 9.
  Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2019-03-05

Cited By / Share

Jutkiewicz, P. . (2019). „Otwórzcie wasze uszy, a będę mówił do was” – „OdySalomona” 9, .14, 28, 32 i 34. Przekład z języka syryjskiego z wprowadzeniem. Warszawskie Studia Teologiczne, 32(2), 138–154. https://doi.org/10.30439/WST.2019.2.8

Autorzy

Piotr Jutkiewicz 

Pontificio Istituto Biblico, Rzym Włochy
https://orcid.org/0000-0003-4112-7705

The Odes of Solomon are a most ancient pearl of christian poetry, as their text stems from the beginning of the second century AD. The text of these hymns is preserved first of all in Syriac, with fragments also in Coptic, Greek and Latin. Until now only a small number of the forty-two odes have been translated into
Polish from these original languages. More translations have been executed from other modern languages, but never for the entire text. This paper introduces basic questions concerning the Odes of Solomon, presenting an up-to-date bibliography on the topic and offers a translation of five odes, never before translated from Syriac into Polish, with a brief textual commentary. This work announces a publication (in preparation) of the whole collection of the Odes of Solomon in Polish.



Statystyki

Abstract views: 229
PDF downloads: 109


Licencja

Czasopismo jest bezpłatne i udostępniane na zasadach otwartego dostępu (w formacie pdf na stronie internetowej). Od autorów artykułów nie są pobierane żadne opłaty. „Warszawskie Studia Teologiczne” ukazują się na licencji według standardów Creative Commons: CC BY-ND 4.0 (Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe) i nie prowadzą skonkretyzowanej polityki dotyczącej danych badawczych. Autorzy zachowują prawa autorskie.